
あなたの魅力を世界に
翻訳・校正ならお任せください
TOKOBAの主な目的は
日本のロック・メタル・ヴィジュアル系アーティストと世界中のファンを繋ぎ、
世界観、思いを共有する架け橋となることです

TOKOBAは日本のアーティストと世界を繋ぎたいという思いから設立されました。
音楽のデジタル化、音楽のストリーミングやダウンロードなどのサービスの普及により、
海外には日本のロック、メタルやヴィジュアル系のファンが多く存在し、ファンのコミュニティも見られます。
このような時代の変化により、オリジナルのコンテンツを様々な言語に翻訳する必要性も高まっています。
TOKOBAは、アーティストの世界観を大切にしながら日本のすべてのミュージシャンが
世界へ羽ばたく機会を提供していきます。
世界中のファンに音楽をはじめ、アーティストの思いやインタビューなどのコンテンツを
提供し、海外での活動を後押しできるようなサービスを揃えています。
TOKOBAは日本のアーティストと世界に存在する熱狂的なファンの
架け橋になることを目指しています。音楽で世界を繋げます!
SERVICES



翻訳 & 校正
歌詞、インタビュー、雑誌、メルマガ、
パンフレット、ライブ映像MC、コメント動画のテロップ、ウェブサイト・ファンクラブのコンテンツ、グッズのデザイン、
SNS & more!
英語・ドイツ語・ロシア語
翻訳:
お客様を応援している海外ファンのための情報発信をサポートいたします。インタビューを翻訳して公開する場合や、ファンクラブで多くの英語コンテンツを増やしたい場合、また、英語での作曲においての適切な言葉のアドバイスなど個別に対応していますので、お気軽にお問い合わせください。
校正:
CD、パンフレット、グッズなどの公開前に英語のスペルチェックを行います。自動翻訳の時代で、よく不自然な文章と文法の歌詞、グッズのデザイン、ウェブサイトのコンテンツを見かけます。お客様の思いをこめた作品がファンに正確な内容で伝わるよう、文法や表現を確認させていただき訂正・アドバイスいたします。
ONLINE MAGAZINE
TOKOBA-MAGAZINEは、
クリエティブに活躍する方々のストーリーを届けるインタビューマガジンです。
英語・日本語
ライブや音楽イベントは、フォトグラファー、ヘアメイク、照明、音響、ステージ制作など、多くのクリエイターたちの協力によって成り立っています。
しかし、ステージに立つアーティストに
比べ、こうした”裏方”の方々にスポット
ライトが当たる機会は驚くほど少ないと感じてきました。
TOKOBA-MAGAZINEはもともと様々な業界のクリエイターを取材する企画から始まりましたが、最近では音楽業界を中心に、
ステージ裏で活躍する人々のストーリーを
掘り下げ、彼らの視点や想いを伝えています。音楽を支える多様な才能に光を当て、
その魅力や意義を広く知ってもらうことで、新たな気づきや刺激を届けられたら
嬉しいです。
さらに、単にキャリアについて伺うだけでなく、「夢」という視点にも焦点を当てています。皆さんが最初に描いた夢がどのように
形となり、どのように実現してきたのかを
伺うことで、これから夢を追いかける人たちに少しでも勇気やヒントを届けるきっかけになれたら幸いです。
ライブレポート&
インタビュー
ヴィジュアル系シーンを中心に、
インタビュー& ライブレポート
英語・日本語・ドイツ語・ロシア語
ライブレポートを通して、推しアーティストのライブで何が起きたのか、どんな雰囲気だったのかを、現地に行けないファンでも
感じられるように、会場の空気感やステージ上の瞬間、ファンが知りたい情報をできる
限り詳しくお届けしています。
これにより、音楽やアーティストへの興味を深めてもらい、実際にライブ会場に足を運ぶきっかけになればと願っています。
また、レポートを通して、海外のファンや
日本のファン同士が共感したり、交流する
場にもなることを目指しています。
私の目標は、音楽の楽しさやライブの魅力を多くの人に伝え、より多くのヴィジュアル系の世界に触れられるようにすることです。
WE LOVE TO HEAR FROM YOU
ご質問、お問い合せ、ご感想などはこちらのフォームよりお気軽にお寄せください。
お見積もり依頼:翻訳・校正ご依頼内容を拝見してからでないとお見積りはできませんので、
お見積もりをご希望のお客様は、下記のメールアドレスにご連絡の上、翻訳・校正ご依頼内容をWord形式で添付してお送りください。
翻訳・校正内容の取り扱いについては厳重に管理いたしますので、ご安心ください。
email: hello@tokoba.net
